سخن

یادداشت‌های ادبی ـ انتقادی محمد میرزاخانی

نام:
مکان: نا کجا, بی کجا, Iran

یکشنبه، اسفند ۰۲، ۱۳۸۳

به سوی فانوس دریایی و ترجمه 2

یازده) متن: his yellow cat,s eyes ajar
ترجمه: چشمهای گربه ای قهوه ای

دوازده) متن: ?As for her little bag, might he not carry that
ترجمه: کاش خانم رمزی اجازه می داد او کیف کوچکش را بگیرد.

سیزده) متن: It was terribly dangerous work for a one-armed man,she exclaimed, to stand on the top of a ladder like that
ترجمه: برای آدم یک دست کار بسیار خطرناکی است که آن طور بالای پله بایستد.
از سیاقِ عبارت به وضوح معلوم است که به جایِ پله باید "نردبان" بود.

چهارده) متن: the hoary Lighthouse
ترجمه: فانوس دریایی سپیدمو
درست است که یکی از معانیِ hoary سپیدمو است. اما کهنه و قدیمی هم از دیگر معانیِ آن است.

پانزده) متن: ?Odious little man, thought Mrs Ramsay, why go on saying that
ترجمه) خانم رمزی اندیشید: این بلاگرفته چرا دست از این حرف برنمی دارد؟
واژه ی "بلاگرفته" در این عبارت که قرار است نهایتِ نفرت و انزجارِ خانم رمزی را نسبت به آقایِ تنسلی نشان دهد، به درستی انتخاب نشده است. مخصوصاً که odious به معنای کثافت و لعنتی و... هم هست.

شانزده) متن: sudden bark … of children playing cricket
ترجمه: گهگاه صدای پارس...بچه ها که کریکت بازی می کردند.
قطعاً بچه هایِ خانمِ رِمزی پارس نمی کنند. مترجم به جای واژه یbark که یکی از معانیِ آن پارس است، چنین معادلی را برگزیده است. درحالیکه باید توجه می کردند این واژه قطعاً زمانی معنایِ پارس کردن می دهد که در توصیفِ صدایِ سگ باشد، یا لااقل در مورد انسان ها زمانی می تواند به کار رود که قصدِ توهین و اهانتی در کار باشد که هیچ یک از این موارد از سیاقِ عبارت برنمی آید. در ضمن bark خیلی وقت ها به معنایِ نعره و فریاد به کار می رود. حداکثر این است که می توان " واق واق" هم گذاشت مه گاه به صورت عامیانه درمورد انسان ها به کار می رود.

هفده) متن: .One could not say what one meant
ترجمه: { این عبارت در ترجمه جااُفتاده است.}

هجده) متن: She would not “give a flower to the gentleman” as the nursemaid told her. No! no! no! she would not!
ترجمه: دایه اش به او گفت:« گلی به این آقا بده»، اما او گفت نمی دهم. نه! نه! نه! نمی دهم!
درست است که مضمونِ جمله همین است ولی آیا واقعاً عبارتِ انگلیسی هم نوع و چگونگیِ گفتن اش همانی است که در ترجمه می بینیم؟ این نکته را باز تأکید می کنم چرا که از مهم ترین مشکلاتِ این ترجمه است؛ مترجم گویا ساده ترین راه را برایِ رساندنِ "مفاهیم" به کار بسته و کمتر به سیاقِ عبارات،نوع نگاهِ راوی، و در نتیجه به زاویه ی دید توجه نشان داده است.
درست است که بین مثلاً این دو جمله:
1. سیاوش به من گفت که می خواهد به آرایشگاه برود و موهایش را کوتاه بکند.
2. ساوش به من گفت: می خواهم به آرایشگاه بروم و موهایم را کوتاه بکنم.
تفاوتِ معنایی نیست ولی تفاوتِ رواییِ فراوانی است؛ تفاوتِ زاویه دید هست: اولی سوم شخص و دومی اول شخص.

نوزده) متن: “ Think of a kitchen table then ”, he told her,
“ when you,re not there ”.
ترجمه: اندرو به لیلی گفته بود: « وقتی توی آشپزخانه ای، به میز آشپزخانه فکر کن.»
می بینیم معنایِ عبارت، با یک بی دقتی، به کلی عوض شده است.

بیست) متن: How could any Lord have made this world? She asked.
ترجمه: { این عبارت بدون هیچ اشاره ای یا سه نقطه ای یاغیره کلاً از جانبِ مترجم (گویا از ترسِ ارشاد) حذف شده است.}

0 نظر:

ارسال یک نظر

اشتراک در نظرات پیام [Atom]

<< صفحهٔ اصلی